|
КАТАЛОГ |
|
|
|
|
|
КЛУБ ПОРТАЛА |
|
|
|
|
|
РЕКОМЕНДУЕМ |
|
|
|
|
|
ПАРТНЕРЫ |
|
|
Notice: Use of undefined constant yes - assumed 'yes' in /home/phu9543/1.phu9543.peterhost.ru/docs/headfoot.inc.php on line 280
Notice: Use of undefined constant ID - assumed 'ID' in /home/phu9543/1.phu9543.peterhost.ru/docs/headfoot.inc.php on line 400
Notice: Use of undefined constant CAT_ID - assumed 'CAT_ID' in /home/phu9543/1.phu9543.peterhost.ru/docs/headfoot.inc.php on line 401
Notice: Use of undefined constant IMG_SRC - assumed 'IMG_SRC' in /home/phu9543/1.phu9543.peterhost.ru/docs/headfoot.inc.php on line 402
Notice: Use of undefined constant GRAPH - assumed 'GRAPH' in /home/phu9543/1.phu9543.peterhost.ru/docs/headfoot.inc.php on line 405
Notice: Undefined variable: rekl_alt in /home/phu9543/1.phu9543.peterhost.ru/docs/headfoot.inc.php on line 410
Реклама на сайте!
|
|
| | | |
|
ПУТЬ К СЕБЕ: РЕАЛЬНОСТЬ ДЗАДЗЭН |
|
| Вернуться в раздел "Религия"
Путь к себе: реальность дзадзэн Автор: Косё Утияма-роси
Место спонсора для этого раздела свободно. Прямая ссылка на этом месте и во всех текстах этого раздела. По всем вопросам обращаться сюда.
поэтому.
«следуют поэтому совершенствованию в мудрости»
шин му кэйгё
шин – сердце.
му – отрицание: нет.
кэйгё – то, что препятствует, мешает (здесь завеса, покрывало).
ко – итак, поэтому.
«поэтому нет завесы перед сердцем»
му у куфу
му – отрицание: нет.
у – иметь обладать.
куфу – страх.
«нет страха».
он ли иссаи тэндо му со
он – далеко,
ли – отделять, разделять.
иссаи– все, всё.
тэндо – потерять голову (в переносном смысле).
му – здесь сон, мечта.
со – мысль, идея. (Тэндо му со – оборот речи, обозначающий «путаницу, смущение, препятствие для ясного виденья»)
«всякое препятствие, которое мешает их ясному виденью, остаётся далеко позади»
кукё нэхан
кукё – в конце концов, наконец.
нэхан – нирвана.
«наконец они вступают в нирвану».
сандзэ шо буцу
сандзэ – три мира (три времени: настоящее, прошлое, будущее)
шо – несколько, некоторые.
буцу – будда; здесь человек, достигший сатори.
«будды в трёх мирах – в прошлом, настоящем и будущем»
э ханнья халамитсута ко
э – зависеть, следовать, последовать.
ханнья – мудрость.
халамитсута – совершенствование.
ко – итак, поэтому.
«поэтому они стремятся к совершенствованию в мудрости»
току анокутала санмяку самбодай
току – обладать; содержание мудрости.
анокутала – лучше.
санмяку – совершенный, правильный, точный.
самбодай– однозначно с сатори.
«достигали наилучшего, совершенного сатори»(*)
ко чи ханнья халамитсута
ко – итак, поэтому.
чи – знание, функция знания. Здесь познавать.
ханнья – мудрость,
халамитсута – совершенствование.
«поэтому необходимо познавать совершенную мудрость»
дзэ дай дзин шу
дзэ – это.
дай – великий.
дзиншу – мантра, слово заклинания.
«это великое слово заклинания»
дзэ дай мё шу
дзэ – это.
дай – великий.
ме – мудрость, приводящая к сатори.
шу – мантра.
«это великая мантра мудрости»
=====
(*) Перевод последней фразы – после «току» – лишь приблизителен. Китайский текст придерживается здесь фонетики первоначального санскритского текста.
дзэ мудзё шу
дзэ – это.
мудзё – высший, высочайший.
шу – мантра.
«это высочайшее словом» (мантра)
дзэ мутодо шу
дзэ – это.
мутодо – несравненный.
шу – мантра.
«это несравненное слово заклинания»
но дзё иссаи ку
но – хороший
дзё – удалять, устранять.
иссаи – полностью, совсем.
ку – горечь, страдание.
«которое полностью устраняет страдание»
шиндзицу фу ко ко
шиндзицу – истина.
фу – нет.
ко – ложный.
ко – здесь итак.
«это не ложь, стало быть, это истина»
сэцу ханнья халамитсута шу
сэцу – разъяснять.
ханнья – истина.
халамитсута – совершенствонание.
шу – мантра.
«слово, которое открывает совершенствование в мудрости»
соку сэцу шу вацу
соку – это значит
сэцу – разъяснять,
шу – мантра.
вацу – говорить.
«и вот слово заклинания (мантра), которое говорит»:
гятей гятей хала гятей (*)
гятей – ушедшие хала – нирвана
«о ушедшие, ушедшие, о люди, ушедшие, ушедшие к нирване»
хала со гятей
хала – нирвана.
со – совершенным образом.
гятей – ушедшие.
«о ушедшие в совершенстве к нирване»
бодзи совака
бодзи – сатори.
совака – выражение, употребляемое в заключение мантры в смысле торжественного пожелания: аллилуйя!
«о сатори, аллилуйя!» (Смысл приблизительно таков: во веки веков, аминь! или: аллилуйя!)
ханнья сингё
ханнья – мудрость.
сингё – песнь сердца.
«это песнь сердца о мудрости»
(В фонетике китайского текста применялось английское правописание = ш, = ч. Поскольку китайский язык знает только один звук для «л» и «р», здесь употребляется всегда «л», так как его произношение ближе к китайскому.)
=====
(*) Эта мантра, написанная на санскрите, начинается словами «гятей, гятей» и кончается словом «совака». В палийских, китайских и тибетских источниках она большей частью не переводится, а воспроизводится фонетически... Первоначальная санскритская фонетика такова: гатэ гатэ парагатэ парасамгатэ бодхи сваха.
|
| |