|
КАТАЛОГ |
|
|
|
|
|
КЛУБ ПОРТАЛА |
|
|
|
|
|
РЕКОМЕНДУЕМ |
|
|
|
|
|
ПАРТНЕРЫ |
|
|
Notice: Use of undefined constant yes - assumed 'yes' in /home/phu9543/1.phu9543.peterhost.ru/docs/headfoot.inc.php on line 280
Notice: Use of undefined constant ID - assumed 'ID' in /home/phu9543/1.phu9543.peterhost.ru/docs/headfoot.inc.php on line 400
Notice: Use of undefined constant CAT_ID - assumed 'CAT_ID' in /home/phu9543/1.phu9543.peterhost.ru/docs/headfoot.inc.php on line 401
Notice: Use of undefined constant IMG_SRC - assumed 'IMG_SRC' in /home/phu9543/1.phu9543.peterhost.ru/docs/headfoot.inc.php on line 402
Notice: Use of undefined constant GRAPH - assumed 'GRAPH' in /home/phu9543/1.phu9543.peterhost.ru/docs/headfoot.inc.php on line 405
Notice: Undefined variable: rekl_alt in /home/phu9543/1.phu9543.peterhost.ru/docs/headfoot.inc.php on line 410
Реклама на сайте!
|
|
| | | |
|
САВИТРИ, КНИГИ 4-7 (ENG|RUS) |
|
| Вернуться в раздел "Йога"
Савитри, книги 4-7 (ENG|RUS) Автор: Шри Ауробиндо
Место спонсора для этого раздела свободно. Прямая ссылка на этом месте и во всех текстах этого раздела. По всем вопросам обращаться сюда.
вечность единственную.
It faced her as some vast Nought's immensity, Оно встречало ее как некоего обширного Ничто необъятность,
An endless No to all that seems to be, Бесконечное Нет всему, что, кажется, есть,
An endless Yes to things ever unconceived Бесконечное Да тому, что непредставимо вовеки,
And all that is unimagined and unthought, Всему, что невообразимо, немыслимо,
An eternal zero or untotalled Aught, Вечное зеро или подсчету не поддающееся Нечто,
A spaceless and a placeless Infinite. Бесконечность без пространства и места.
Yet eternity and infinity seemed but words Вечность и бесконечность, в то же время, казались только словами
Vainly affixed by mind's incompetence Применяемыми тщетно некомпетентностью разума
To its stupendous lone reality. К его единственной громадной реальности.
The world is but a spark-burst from its light, Мир - лишь искорка-вспышка из его света,
All moments flashes from its Timelessness, Все мгновения из его Безвременья сверкают,
All objects glimmerings of the Bodiless Все объекты - Бестелесного отблески,
That disappear from Mind when That is seen. Что исчезают из Разума, когда зримо То.
It held, as if a shield before its face, Оно, словно щит, перед своим ликом держало
A consciousness that saw without a seer, Сознание, что без зрителя видело,
The Truth where knowledge is not nor knower nor known, Истину, где нет ни знания, ни познающего, ни познаваемого,
The Love enamoured of its own delight Любовь, собственным восторгом своим очарованную,
In which the Lover is not nor the Beloved В которой Любимого нет, нет Возлюбленной,
Bringing their personal passion into the Vast, Вносящих свои персональные страсти в Обширность,
The Force omnipotent in quietude, Всемогущая Сила в покое,
The Bliss that none can ever hope to taste. Блаженство, которого никто никогда вкусить не может надеяться.
It cancelled the convincing cheat of self; Оно вычеркивало обман убедительный самости;
A truth in nothingness was its mighty clue. Правда в ничто была его могучим ключом.
If all existence could renounce to be Если бы все существование могло отказаться бы быть
And Being take refuge in Non-being's arms И найти убежище в руках Небытия Бытие,
And Non-being could strike out its ciphered round, А Небытие могло бы вычеркнуть его зашифрованный круг,
Some lustre of that Reality might appear. Тогда некий проблеск той Реальности мог показаться бы.
A formless liberation came on her. К ней пришло освобождение бесформенное.
Once sepulchred alive in brain and flesh Некогда погребенная заживо в мозге и в плоти,
She had risen up from body, mind and life; Она восстала из тела, из разума, жизни;
She was no more a Person in a world, Она не была больше Персоною в мире,
She had escaped into infinity. Она спаслась в бесконечность.
What once had been herself had disappeared; Что некогда было ею самою, исчезло;
There was no frame of things, no figure of soul. Там не было ни каркаса вещей, ни фигуры души.
A refugee from the domain of sense, Эмигрант из владения чувства,
Evading the necessity of thought, Бегущая от неизбежности мысли,
Delivered from Knowledge and from Ignorance Избавленная от Знания и от Неведения,
And rescued from the true and the untrue, Спасенная от истинного и от неистинного,
She shared the Superconscient's high retreat Она убежище Суперсознания разделила высокое
Beyond the self-born Word, the nude Idea, За пределами саморожденного Слова, нагая Идея,
The first bare solid ground of consciousness; Первая неприкрашенная прочная почва сознания;
Beings were not there, existence had no place, Существ не было здесь, существование не имело здесь места,
There was no temptation of the joy to be. Здесь не было искушения радости быть.
Unutterably effaced, no one and null, Невыразимо стерта, ни единицы, ни нуля,
A vanishing vestige like a violet trace, Исчезающий след, как черта фиолетовая,
A faint record merely of a self now past, Бледная запись просто себя, ныне прошедшей,
She was a point in the unknowable. В непостижимом она была точкой.
Only some last annulment now remained, Лишь какая-то последняя отмена сейчас оставалась.
Annihilation's vague indefinable step: Аннигиляции неясный, не поддающийся определению шаг:
A memory of being still was there Память о бытии была еще здесь
And kept her separate from nothingness: И от небытия ее отдельно хранила:
She was in That but still became not That. Она была в Том, но еще Тем не стала.
This shadow of herself so close to nought Эта тень самой себя, так к ничто близкая,
Could be again self's point d'appui to live, Могла стать снова для самости точкой опорою жизни,
Return out of the Inconceivable Вернуться из Непостижимого
And be what some mysterious vast might choose. И быть тем, что некая мистическая ширь может выбрать,
Even as the Unknowable decreed, Равно как тем, чем Непостижимый решит,
She might be nought or new-become the All, Она могла быть ничем или стать заново Всем,
Or if the omnipotent Nihil took a shape Или, если бы всемогущий Ноль принял форму,
Emerge as someone and redeem the world. Появиться как кто-то, и спасти мир.
Even, she might learn what the mystic cipher held, Она даже могла изучить, что содержит мистический шифр,
This seeming exit or closed end of all Этот кажущийся выход или конец всего завершенный
Could be a blind tenebrous passage screened from sight, Мог быть темным, мрачным проходом, скрытым от зрения,
Her state the eclipsing shell of a darkened sun Ее состояние - заслоняющей раковиной затемненного солнца
On its secret way to the Ineffable. На его тайном пути к Невыразимому.
Even now her splendid being might flame back Даже сейчас ее великолепное существо могло снова вспыхнуть
Out of the silence and the nullity, Из молчания и из недействительности,
A gleaming portion of the All-Wonderful, Сверкающая часть Всечудесного,
A power of some all-affirming Absolute, Сила некоего всеутверждающего Абсолюта,
A shining mirror of the eternal Truth Сияющее зеркало Истины вечной,
To show to the One-in-all its manifest face, Чтобы показать Одному-во-всем его проявленный облик,
To the souls of men their deep identity. Душам людей - их идентичность глубокую.
Or she might wake into God's quietude Либо она могла пробудиться в спокойствии Бога
Beyond the cosmic day and cosmic night За пределами космического дня и космической ночи
And rest appeased in his white eternity. И умиротворенно покоится в его белой вечности.
But this was now unreal or remote Но сейчас это было нереальным или далеким,
Or covered in the mystic fathomless blank. Или в бездонной пустоте мистической скрытым.
In infinite Nothingness was the ultimate sign В бесконечном Ничто последний был знак
Or else the Real was the Unknowable. Или еще оставалась Непостижимым Реальность.
A lonely Absolute negated all: Одинокий Абсолют отрицал все:
It effaced the ignorant world from its solitude Он стер невежественный мир из своего одиночества
And drowned the soul in its everlasting peace. И утопил душу в своем вечно длящемся мире31.
End of Canto Six Конец шестой песни
1 World - мир. вселенная.
2 World - мир, вселенная.
3 Палимпсест - текст, написанный поверх прежнего текста.
4 Peace - мир, покой
5 Peace - мир, покой.
6 Peace - мир, покой.
7 Peace - мир, покой.
8 Peace - мир, покой.
9 Peace - мир, покой.
10 Peace - мир, покой.
11 Peace - мир, покой.
12 Peace - мир, покой.
13 World - мир, вселенная.
14 Peace - мир, покой.
15 В Древней Греции - Богиня Неизбежности
16 World - мир, вселенная.
17 Peace - мир, покой.
18 Peace - мир, покой.
19 Holy Ghost of Mind - При буквальном переводе, "Святой Призрак Ума", заметен определенный намек, который ускользает от внимания при общепринятом "Святой Дух", тем не менее, поскольку говорящий использует именно традиционное выражение, оно и было оставлено. (Прим. Переводчика.)
20 Бунтарь-Гигант в Греческой мифологии, сожженный Олимпийскими богами в вулкане Этна.
21 Peace - мир, покой.
22 Peace - мир, покой.
23 Peace - мир, покой.
24 World - мир, вселенная.
25 Peace - мир, покой.
26 Священное
27 World - мир, вселенная.
28 Peace - мир, покой.
29 World - мир, вселенная.
30 World - мир, вселенная.
31 Peace - мир, покой.
Book 4 Canto 1 11
Book 4 Canto 2 22
Book 4 Canto 3 30
Book 4 Canto 4 36
Book 5 Canto 1 43
Book 5 Canto 2 51
Book 5 Canto 3 65
Book 6 Canto 1 88
Book 6 Canto 2 91
Book 7 Canto 1 110
Book 7 Canto 2 114
Book 7 Canto 3 138
Book 7 Canto 4 156
Book 7 Canto 5 166
Book 7 Canto 6 185
|
| |